Pàgina d'inici » Dietari » Com si fossin una mateixa cosa

Com si fossin una mateixa cosa

Dimecres de la setmana passada, 30 de setembre, va ser el dia internacional de la traducció. Els traductors, dels qual tan poques vegades es parla. Imprescindibles i molt mal pagats, en general. I poc o gens reconeguts. No pas jo, que no sóc qui, però potser es podria escriure alguna cosa sobre l’art de la traducció que pogués resultar absolutament útil i entenedor. La llengua col·loquial i la manera de tractar les coses en la llengua real de cada dia. Registres i registres. Perquè, encabat, resulta que, als llibres, la gent corrent de tot arreu s’expressa sovint de forma horrible i sempre rient, o gairebé, sobre coses que, traduïdes a la nostra llengua, sembla que s’expressarien d’un mode ben diferent. Tant és els models que hi hagi i l’esforç d’aquests traductors que dic: les coses de la llengua no acaben de quallar. I massa vegades sembla que ens estimem més dites i formes que ens arriben de fora. Sempre recordo aquell professor de literatura -deu fer ben bé una trentena d’anys- que en plena reunió de claustre s’expressà de forma contundent en el sentit que no ens calen traduccions del castellà al català perquè el castellà ja el llegim i l’entenem perfectament. I així, al cap dels anys, continuem essent-ne subsidiaris. Com aquell qui res i com si aquestes dues llengües fossin una mateixa cosa. Lichtenberg: sobre els esdeveniments de la vida no pensem pas de manera gaire diferent de com en parlem.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s